Getting Started

Localization Terminology

This glossary provides definitions of terms related to the localization industry, and more specifically, Smartling.

100% Match

When the text of a string matches the text of a string in the translation memory. It's considered a 100% match even if there are discrepancies with tags, placeholders, key values, etc. (This is not to be confused with a SmartMatch.)


Smartling's label for a Language Service Provider (LSP).

CAT Tool

Computer assisted translation tool. This is where all of the translating, editing, and reviewing takes place.


Acronym for Country Code Top Level Domain, and correspond to a country, territory, or other geographic location. For example, .de (Germany), .uk (United Kingdom), .ca (Canada).


Acronym for Content Delivery Network (aka Content Distribution Network), a geographically distributed network of servers with the purpose of delivering content to users much faster.


Acronym for Global Delivery Network. See Global Delivery Network Glossary for more related terms.

Inactive Strings

Inactive strings refer to strings that have been removed from your source/original file. Inactive strings become unauthorized and are removed from the job. If a string is inactive and has no published translations, it will be deleted from the system entirely. However, published translations will remain in the Published queue, and will not be removed, simply marked as inactive. Basically, a string only becomes inactive when it's no longer part of any file in Smartling, and thus, Smartling assumes it should no longer be made available for translation. 

If content becomes inactive and removed from the system, Translation Resources will still receive credit for their work. 


Acronym for Language Service Provider. A group, usually operated as a business, who provides professional translation services including translation, editing, review, and proofreading. An LSP typically has a roster of individual professional translators (linguists) who can be assigned to work for specific clients.

Original File

This is an exact copy of the file as it was uploaded to Smartling. Contains the source strings.

Pseudo Translations

The original strings with added characters, to increase the length of each string (by 30 percent or more). Useful when testing your UI’s tolerance for longer strings without having to wait for the translation to be completed.


The primary unit of translation. A segment can be a single word, short phrase, or sentence(s). The translation memory is segment based.


A string that perfectly matches a string in the translation memory, including any tags, placeholders, etc. SmartMatch compares new strings against existing translations in your leverage configuration to automatically apply translations to strings you've translated before.


Piece of translation. Based on the source, strings can be parsed differently. A string is then broken down further, into one or more segments. 


The process of adapting content from one language to another without losing consistency in tone, intent, and style. Unlike translation, where words or phrases are converted from one language into another, transcreation is based on the conversion of the essence of a message from one language to another, rather than verbatim.


Metadata, such as a version number, date, or URL path indicating the location of a source string.


Was this article helpful?