The CAT Tool

CAT Tool Overview

This article is for Translators, Editors, and Reviewers.

The Smartling CAT (computer-aided translation) tool is where you, as a translator or editor, will be translating, editing, and submitting content. Within each section of this article, you'll see a detailed view of each feature.

CAT_overview.png

Save a String (for Translators)
Confirm a String (for Editors)
Reject Translations
Submit Translations
Keyboard Shortcuts
Strings and Segments
Tags
Fuzzy Match
Insertables
Draft Mode and Internet Connection Issues
Filters
Panels
Run a Quality Check
QA Export
Search Glossary
Glossary Terms
Search Translation Memory
String Level Matches
Toggle Case
Special Characters
Preferences
Personal Dictionary
Visual Context View
Mobile Responsive Context

Save a String 

For Translators, when you save a string, you can continue to make further updates (and re-save) it provided that you haven't already submitted the string.

To save a string, click the checkmark for the designated segment. The checkmark will then appear next to the segment. Remember that if a string contains multiple segments, you'll need to translate and save all segments before being able to submit the string.

save.png

Instead of saving strings individually, you can also click Save All to perform a bulk save.save_all.png

The bulk save functionality will save the strings for the page you're currently on. Each page has a limit of 100 strings. If you have more than 100 strings that need to be bulk saved, you'll need to click to the next page. (Basically, we start paginating after 100 strings, so the bulk save will save up to 100 strings at a time.)

You can use the default keyboard shortcut: Command + S (Mac) or Control + S (Windows) to save your work. See Configure CAT Tool Settings and Keyboard Shortcuts for more information. 

For information, see Save and Submit Translations.

Confirm a String

For Editors, when you confirm a string, you can continue to make further edits (and re-save) it provided that you haven't already submitted the string.

To confirm a string, click the checkmark for the designated segment. The checkmark will then appear next to the segment. Remember that if a string contains multiple segments, you'll need to translate and confirm all segments before being able to submit the string.

confirm.png

For more information, see Save and Submit Translations.

Reject Translations

You can reject an individual string or reject all strings at once. 

  1. To reject an individual string, click the X for a specific segment.
  2. To reject all strings at once, click Reject Translations.reject.png

For more information, see Proofread Translations.

Submit Translations

When submitting your translations, you'll be given two options:

  1. Submit saved translations: This submits all previously saved/confirmed translated strings.
  2. Submit all translations: If you haven't previously saved/confirmed your translated strings, this saves and submits them in one action.

Remember to click Submit. Keep in mind that once you submit your strings, you'll no longer be able to modify them.

submit.png

You can also create a keyboard shortcut for each action above. Go to Settings > Keyboard Preferences. Add your shortcut to Submit Saved Translations and/or Submit All Translations and click Save.

The submit functionality will submit the strings for the page you're currently on. Each page has a limit of 100 strings. If you have more than 100 strings that need to be submitted, you'll need to click to the next page. (Basically, we start paginating after 100 strings, therefore up to 100 strings will be submitted at one time.)

For more information, see Save and Submit Translations.

Keyboard Shortcuts

Mouse over the following keyboard shortcuts to reveal functionality and keystrokes.

shortcuts.png

  1. To change keyboard shortcuts or select a preset profile, go to Settings > Keyboard Preferences.
    keyboard_preferences.png
  2. Change any keyboard shortcut or select a Keyboard Shortcut Profile.
  3. Click Save Changes.

If a keyboard shortcut you're familiar with isn't working, make sure to check your settings so that it doesn't conflict with your preset shortcut.

For more information on this topic, see Customize CAT Tool Behavior.

 

Strings and Segments

When content is ingested into Smartling, it gets broken down into strings. Each string could consist of an entire paragraph, a phrase, or simply a word.

The green vertical bar indicates an entire string. In this example, this one string is broken into three segments. When translating this type of string, each segment would need to be translated before the string can be saved.string.png

For more information on this topic, see Content Parsing.

Tags

For tags, you can toggle between the HTML code view or simplified view, denoted by numbers (1,2,3, etc.). 

  1. To copy a tag to your segment, click the tag in the source. This will copy the source tag to the segment.tag_toggle.png
  2. To move the placement of a tag within a segment, click and drag the tag to anywhere that is highlighted in green. This prevents HTML code from breaking. If you're dragging a pair of tags to another spot, move the opening or closing tag first (depending on the direction you need to move the tags).

For more information on tags, see Insert, Remove, or Move Tags and Placeholders.

Fuzzy Match

When Smartling uses an existing translation memory to match source content with existing translations in the translation memory, it will often find word matches that are less than 100% identical. These type of matches are what we refer to as a fuzzy match. They're represented by a percentage on how the words match, typically somewhere between 50-99% (but a 100% exact match is also possible).

fuzzy.png

For more information on this topic, see Get a Fuzzy Estimate.

 

Insertables

If a translated string requires different formatting than the source, click on a formatting option in the insertables toolbar or use the keyboard shortcut that's displayed on hover over. This will insert the tag where your cursor is placed in the translation field. 

Screen_Shot_2017-11-13_at_2.20.50_PM.png

All are unicode characters, and not tags (with the exception of "BR"). Unlike tags, these unicode characters do not necessarily have to be added. However, for tags, you can't add a tag that wasn't in the source. 

For more information on tags, see Insert, Remove, or Move Tags and Placeholders.

"Draft Mode" and Internet Connection Issues

The CAT tool automatically backs up your translations in your local browser as you type. Even if you lose internet connection or close your browser, they will remain available until you're ready to save them. 

Draft translations can't be retained if you were browsing privately or if you clear your browser cache. Translations are saved in your browser's local storage. Therefore, if you were using one browser (Chrome) and then opened another browser (Firefox), translations in draft mode would not be retained. As well, if you were using Chrome on one computer, and opened your translations in Chrome on another computer, the translations would be not be retained. 

 

Filters

While the general Search source and translations field is still available to you, strings can also be found by using Filters

The workflow and job filters will change the display of content available for translation in the CAT tool.

filters.png

  • Workflow (workflow step)
  • Job
  • Tag
  • Keywords
  • Current Status
    • All 
    • Not Saved
    • Saved 
    • Unresolved Issues
  • Files URI

Panels

Additional Details: From this section, you can access your glossary and style guide.

Language Resources: You'll find suggestions of records in the translation memory that match closely with the strings you're translating. You'll also find machine translation suggestions, both of which can be entered into your segment. (The languages supported by machine translation are a combination of Google Translate and Bing Translator.)

Quality Checks: This panel is configured by your customer, and shows any errors that are found within your segments.

Issues: If you need to address anything that might need clarification from your customer, you can open an issue.

History: If the string was previously translated, you can see the history of it in this panel.

Run a Quality Check

At any time, you can run a quality check on your translated strings. The Run QC feature checks for translation consistency, spacing consistency, proper spelling, etc. Keep in mind that it will only check what's on the specific page that you're on, and will only load up to 100 strings at a time.

  1. Click Run QC to run a quality check on your strings. 
  2. Click on a quality check to bring you directly to the string that needs attention.

run_qc.png

For more information on quality checks, see QA Translations.

QA Export

As a Translator, you have the option to export a bilingual CSV or DOCX file of all saved translations in the current job. This does not include drafts. Exporting translations is commonly done when a third-party is used to run quality assurance. For example, you may specifically want to run a Microsoft Word spell check.

QA Export is only available when the CAT tool is filtered by job. If it's not filtered by a job, click Filter and select a job from within the dropdown menu.
job.png

To export your translations, click the QA Export menu and select either:

  • Export Job as CSV -or- 
  • Export Job as DOCX

(Any tags that appear in the source/target translations in the CAT tool will be removed upon export.)

qa.png

Note: There is no import option.

Search Glossary

To search the glossary, click Search Glossary. If you have access to multiple projects, you select the project from the drop down menu.

search_glossary.png

Glossary Terms

Glossary terms are underlined with a dotted black line.

  1. To edit the glossary term, hover over it to reveal the modal dialog. Click the pencil icon.
  2. To insert a glossary term in the target segment, hover over it to reveal the modal dialog. Click the appropriate glossary term. 

insert_glossary_term.png

For more information on this topic, see Add or Edit a Glossary Term.

Search Translation Memory

To search the translation memory, click Search TM. You can toggle between languages in the drop down menu.

search_tm.png

For more information, see Search and Use Translation Memory.

String Level Matches

String level matches are TM matches that correspond to an entire string, and not to each segment within a string. When inserted, they will be inserted into the first segment of a string.

String level matches are indicated by diagonal stripes. Also note that string level matches will not be auto-populated by the pre-populate feature. Therefore, it's possible for a segment to have only a string level match and not be auto-populated.

Smartling doesn't allow for string level matches to auto-populate as a way of preventing all of the  text from being added to the first segment.

 

string_level.png

 

Toggle Case

Improve translation speed by using the toggle case feature. Options include:

  • Change all text to lowercase (ex.: morning)
  • Change all text to uppercase (ex.: MORNING)
  • Capitalize the first letter of each word (ex.: Good Morning)

Highlight the text you'd like to change and click the Aa button or use the default keyboard shortcut Shift + F3 to cycle through the different options.

toggle.png

(If you would like to customize the toggle case keyboard shortcut, go to Settings > Keyboard Shortcuts > Miscellaneous.) 

Not all languages have the concept of upper/lower case. Supported languages include all languages using the Latin alphabet, Cryllic alphabet, Greek, and Armenian.

Special Characters

You can easily insert special characters into the target field by opening the Special Character Menu and selecting the one that you need. 

special_character.png

 

Preferences

In your settings, you can adjust the following:

Translation Options:

  • Pre-populate 100% translation memory matches: If this is enabled, you can adjust the range in order to see a lower score match.
  • Overwrite all matching drafts and saved translations when a 100% repetition is updated (current page only).
  • Notify before overwriting saved repetitions.
  • Replace straight quotes with smart quotes - German and French only. When enabled, a pair of straight quotes (" ") will automatically be converted into language specific quotes:
    • For French: « »
    • For German: „  “ 

      You can also set up a keyboard shortcut for smart quotes, or use the smart quotes toggle on the segment.
      smart_toggle.png
      Note: Once the feature is turned ON, the only way to insert a standard straight quote (") via the keyboard is to toggle the feature off (either by keyboard shortcut or through the toolbar).

Display Options: 

  • Tag values: Enabling this feature will show HTML tags in strings and segments.
  • Spaces between words: Enabling this feature creates a dot in the place of a space.

Editor Settings: 

To change your preferences, go to Settings > Preferences

preferences.png

For more information on this topic, see Customize CAT Tool Behavior.

Personal Dictionary

Sometimes you'll see words are underlined in the CAT tool, suggesting that there's a spelling error, when in fact, there isn't. The personal dictionary feature allows you to add words to a dictionary that only applies to you. (You can also remove words.) Once this is done, these words will no longer be marked as containing spelling errors.

To access your personal dictionary, go to Settings > Personal Dictionary.

personal_dictionary.png

For more information on this topic, see Customize CAT Tool Behavior.

Visual Context View

Visual context gives you insight into what you're translating. You can see in real-time how your translated string will appear. (When you click a segment, the relevant text will be highlighted in the context view.)

  1. To resize the context view, click and drag the window.
  2. To collapse the context view, click the arrows.

resize_toggle.png

For more information on Visual Context, see Screenshots.

Mobile Responsive Context

To view what your context would look like on a mobile phone or tablet, click the gear wheel at the bottom left of your context window and select from the following:

  • Desktop
  • Mobile 
  • Tablet

context_view.png

 

Looking for information about video context? See the Video Translation Overview article.

Was this article helpful?