This article is for Account Owners, Project Managers, Translators, and Editors.
You can manage Quality Checks and decide what level of translation consistency is appropriate for your content.
Enable or Disable Quality Checks
Go to Assets > Quality Checks. It can be enabled, disabled, or adjusted.
Quality Checks Settings
Each quality check has one of the following severity settings:
- Disabled: The quality check is completely disabled, and no errors associated with the quality check will be shown to the Translator in the CAT tool.
- Low Priority: The quality check is enabled, and any errors associated with the quality check will be shown to the translator in the CAT tool. However, these errors will not prevent the Translator from saving/submitting work.
- Medium Priority: The quality check is enabled, and any errors associated with the quality check will be shown to the Translator in the CAT tool. In addition, these errors will result in a warning to the Translator during saving/submitting a string. Using this setting will obligate the Translator to fix or accept error before saving or submitting the content.
- High Priority: The quality check is enabled, and any errors associated with the quality check will be shown to the Translator in the CAT tool. In addition, these errors will prevent the Translator from saving/submitting a string until all errors are resolved.
For each quality check, you can add a language specific setting, or disable it.
It may take up to 15-minutes for changes made in the quality checks settings to apply and get updated in the CAT tool.
Errors Captured Through Quality Checks
At the moment, we support the following quality checks: Translation Consistency, Spacing, and Other.
A placeholder in the source is causing an error. (Default severity: medium)
- Incorrect spacing around placeholders: The spacing around placeholders in the source differs from what's in the target.
- Placeholder added: There's a placeholder in the target that wasn't in the source.
- Placeholder deleted: There's a missing placeholder in the target that was originally in the source.
A numerical discrepancy between source string and translated string. (Default severity: low)
- Incorrect number format conversion: Takes into account how numbers are localized. For example, French uses a comma for a dollar value instead of a period.
- Number added: A number was added in the target that's not in the source.
- Number missing: A number is missing in the target that was originally in the source.
A tag in the source is causing an error. (Default severity: high)
- Spaces around tags: Checks to see if spacing around source tags is the same as what's in the target.
- Tag added
- Tag deleted
- Tag order changed: For example, the source has a word in bold, followed by a word in italics, but the target has that order reversed.
By default, the Insertable Consistency quality check is disabled. You have the option to enable Insertable deleted or Insertable added. The insertable consistency check tracks the presence of the following characters:
- Break tag (<br>)
- Non-breaking space (A space character that prevents an automatic line break at its position.)
- New line character
- Word joiner (A code point in Unicode indicating that a word separation shouldn't occur at a position when using scripts doesn't explicitly specify spacing.)
- Zero width (Invisible, "non-printing" characters that aren't displayed by the majority of applications.)
An emoji in the source is causing an error. (Default severity: low)
- Emoji added
- Emoji deleted
- Do not allow emoji in translation
- Translation is too long compared to source
- Translation is too short compared to source
When a source string contains a glossary term, this quality check will check if a glossary translation was or was not used. The check will only run if the term has a translation, or is a "do not translate" term. If it's a "do not translate" term, the check will see if the glossary source term was used in the target.
There are two possible settings:
- Exact Match: Sees whether or not the exact translation for the glossary term was used. If it's not used, an error will be shown.
- Match by Percentage: This allows for some word variation that you may have used. By default, the check is set to match the first 50%. This means that the check will look at the first 50% of the glossary translation and see if that series of characters appears in the target.
For example, let's say there's a glossary term for "drive", with a French Translation of "conduire". The first 50% of that word is "cond". If there is, for example, a conjugation of that verb in the target, such as "conduit", this would be marked as a match since the first characters of "conduit" contain "cond".
Match percentages can be set to 25%, 50%, or 75%. (Words under 6 characters must always use the Exact Match setting instead of Match by Percentage to help prevent false positives.)
As a Translator or Editor, you will only see Glossary Compliance checks if you click the Quality Check tab to run quality checks on all strings on the page, or when you're saving a string.
Checks to see if ending punctuation in the target matches the ending punctuation in the source. For example, if the source string ends with a question mark, it will check to make sure that the target string also ends with a question mark.
Global Capitalization Consistency
Checks to see if capital letters in the source were used consistently in the target. For example, a warning will appear if "ATTENTION" was translated to "Achtung" instead of "ACHTUNG".
By default, this quality check is low severity.
Legal Symbol Consistency
Checks to see if legal symbols in the source were also used in the target. The list includes:
- Trademark: ™
- Copyright: ©
- Service mark: ℠
- Registered: ®
Spacing and Target Length Limit Errors
Spacing and target length limit can be adjusted in the spacing quality check.
Leading or Trailing Spaces
There is an extra space at the beginning or end of a segment. (Default severity: low)
- Check that spacing at the beginning/end of the translation is consistent with the source.
There is an extra space within the segment. (Default severity: low)
- Checks that translation is within the word count limit: In Smartling, there's the option to give strings a character limit. This check occurs if that feature is enabled. (Tags are not counted toward character limit.)
Target Length Limit
The number of characters in the target exceeds the limit that was set up on a per string basis. (Default severity: high)
A word is misspelled in the target language. Spell check is provided for these languages. (Default severity: low)
- Skip if word starts with a capital letter.
- Skip if word appears in source string.
- Skip if word is valid in source locale.
- Run spell check for hyphenated words.
Source string is the same as translated string
(Default severity: low)
- Checks to see if the source string is exactly the same as the target. i.e. source is "Hello world" and the translation is also "Hello world".
Words repeat in succession. (Default severity: low)
- Checks to see if a word is repeated multiple times in a row, in a translation. For example, "A word is repeated repeated."
Target in the Wrong Language
Words in the target are in a different language from what should be translated. (Default severity: low)
- Checks that the translated string is in the target language: For example, if your source is in English, and the target should be French, but a segment has been translated into Spanish.
Source in the Wrong Language
Words in the source are in a different language from what needs to be translated. (Default severity: low)
- Checks that the source string is in the source language: For example, the source should be in English, but a source string or segment is in Spanish.