Getting Started for Translators, Editors, and Reviewers
This article is for Translators, Editors, and Reviewers.
Smartling, a cloud-based translation technology and services company, makes it quick and easy for translation teams to deliver localized content with high quality. Below are some key concepts to help you get started with navigating Smartling.
Your User Role
At Smartling, linguists are comprised of Translators and Editors. Reviewers take care of proofreading translations and ensuring brand alignment before publishing content. (We use the term "Translation Resources" to refer to Translators, Editors, and Reviewers.)
Depending on your Smartling user role (Translator, Editor, or Reviewer), you will have different user permissions, and therefore, a slightly different user interface from your Translation Resource Manager, Agency Account Owner, Project Manager, or Account Owner.
|Translator (Linguist)||In your role, you are responsible for translating content. You'll receive an email notification that there's content ready for you to translate. After you save and submit your strings, if the workflow was set up by an Account Owner or Project Manager, such that the content goes through an editing process, the Editor will then receive a notification that there's content ready for editing. Your translated content will then be locked in the CAT tool (and you won't be able to make any changes while it's in the editing step).|
|Editor (Linguist)||In your role, you are the second pair of eyes ensuring that the content has been translated accurately. You have the option to edit, submit, or reject strings. If content needs to be reworked, you can reject content, which will be sent back to the Translator along with any comments you may have. If the content is fine, you can submit it to the next step in the workflow, which is likely an internal Reviewer of the client. The Reviewer will receive a notification that there's content ready for review.|
|Reviewer (Proofreader)||In your role, you're the last set of eyes before the content goes live in its localized version. Your role is to focus on the translated content for consistency, quality, and brand alignment. You have the option to edit, submit, reject, or publish strings. If you reject a string, it will be sent back to the person in the previous workflow step.|
At a high level, this is how Smartling works: Once content from a file or website is added to Smartling, the Account Owner, Project Manager, or Agency Account Owner assigns content for translation. This essentially triggers the translation process that is performed by a Translator. Depending on how the workflow is set up, the translated content may also go through an editing and internal review process before the content is published.
The content that you will be translating, editing, or reviewing is set up with the following hierarchy:
- Accounts: This is the Smartling customer whose content you are translating.
- Projects: An account may contain one or more projects that houses certain types of content such as as website, business documents, emails, etc.
- Jobs: Within a project, content is organized (and prioritized by due dates) into Jobs.
- Strings: When content is initially ingested into Smartling, it's broken down or parsed into strings. Strings can consist of an entire paragraph of content, a sentence, a phrase, or a word.
- Segments: A string is broken down further, into a segment. If you have a string that contains more than one segment, each segment must be translated before your work can be saved, and before the string can be sent to the next step in the workflow.
SmartMatching refers to a string that perfectly matches a string in the translation memory, including any tags, placeholders, etc. SmartMatch compares new strings against existing translations in your leverage configuration to automatically apply translations to strings you've translated before.
When Smartling uses an existing Translation Memory (TM) to match source content with existing translations in the TM, it will often find word matches that are less than 100% identical. These are called "fuzzy matches" and are represented by the percentage to which they match (typical fuzzy match percentages are 50-99%). Translators can see these fuzzy matches in the CAT tool and choose to edit them instead of translating from scratch.
See our terminology page for more on general localization terms as well as those specific to Smartling.
Consult the Working Within Smartling article to better understand how to log in to Smartling, access the CAT tool, and view all the features available to you to get your work done.